martes, 18 de mayo de 2010

Canción francoparlante

Georges Brassens - Supplique pour être enterré a la plage de Sete



La muerte que no me ha perdonado nunca
de haberme burlado de ella
me persigue con un celo imbécil.
Entonces, acosado de cerca por los enterradores,
he creído oportuno de poner al día mi testamento,
de pagarme un codicilo.

Moja en la tinta azul del Golfo de León,
moja, moja tu pluma, oh mi viejo escribano
y con tu letra más bonita,
anota lo que tenga que pasar con mi cuerpo,
cuando mi alma y él no estén de acuerdo más
que sobre un solo punto: la ruptura.


Cuando mi alma tome su vuelo hacia el horizonte,
hacia la de Gavroche y de Mimi Pinson, (1)
las de los golfillos de París, de las modistillas.
Que hacia mi tierra natal mi cuerpo sea llevado,
en un coche-cama de Paris-Mediterraneo,
con llegada en la estación de Sète.

Mi panteón familiar, ¡ay! no es muy nuevo,
vulgarmente hablando, está lleno a rebosar,
y de aquí a que alguien salga de allí,
puede pasar mucho tiempo y yo no puedo,
decir a esa buena gente: apretaos un poco
y dejad un poco de sitio a los jóvenes.

Justo al borde del mar a dos pasos de las olas azules,
cavad si es posible un pequeño agujero blandito,
un buen nicho pequeñito.
Cerca de mis amigos de la infancia, los delfines,
a lo largo de esta playa donde la arena es tan fina,
sobre la playa de la Corniche.

Es un playa donde incluso en sus momentos más furiosos,
Neptuno no es tomado jamás demasiado en serio,
donde cuando un barco naufraga,
el capitán grita: “Yo soy el jefe a bordo!

sálvese el que pueda, el vino y el pastis lo primero,
cada uno su botella y coraje.”

Y es aquí, donde a mis quince años ya perdidos,
en la edad donde divertirse solo ya no era suficiente,
conocí el primer amorcito.

Cerca de una sirena, una mujer-pez,
yo recibí del amor la primera lección,
tragué mi primer: “¡Quieto!”

Con el debido respeto hacia Paul Valery (2),
yo, el humilde trovador, sobre él yo sobresalga,
el buen maestro me lo perdone.
Y que, al menos, si sus versos valen más que los mios,
mi cementerio sea más marino que el suyo,
y no disguste a los autóctonos.

Esta tumba como un sándwich entre el cielo y el agua,
no dará una sombra triste al paisaje,
sino un encanto indefinible.
Las bañistas se servirán de ella como biombo,
para cambiar de ropa y los niños
dirán: ¡qué bonito, un castillo de arena!

Y si no es demasiado pedir: sobre mi parcelita,
plantad, os lo ruego, alguna especie de pino,
pino parasol preferentemente,
que sabrá proteger contra la insolación,
a los buenos amigos que vengan a mi sepultura para hacer,
afectuosas reverencias.

Que vengan de España, o que vengan de Italia
todos cargados de perfumes de músicas bonitas,
el Mistral y la Tramontana.
Sobre mi último sueño verterán los ecos,
de villanelles un día y otro de fandangos,
de tarantelas y de sardanas.

Y cuando tomando mi colina por una especie de almohada,
una ondina venga a dormitar gentilmente,
con menos que nada de vestidos,
yo pido perdon por adelantado a Jesús,
si la sombra de su cruz se echa un poco encima de ella,
para una pequeña felicidad póstuma.



Pobres reyes faraones, pobre Napoleón.
pobres grandes desaparecidos que yacen en el Panteón (3),
pobres cenizas de gente importante,
vosotros envidiaréis un poco al eterno veraneante,
que se pasea en hidropedales sobre la playa, soñando,
y que pasa su muerte como si fuesen unas vacaciones.

vosotros envidiaréis un poco al eterno veraneante,
que se pasea en hidropedales sobre la playa, soñando,
que pasa su muerte como si fuesen unas vacaciones.



(1) Gavroche et Mimi Pinson: Gavroche es un personaje de la novela “Los Miserables” de Victor Hugo. Representa al chiquillo parisino. Mimi Pinson es la protagonista de un cuento de Alfred de Musset aparecido en 1845. Representa al pueblo llano de París al igual que Gavroche.

(2) Paul Valery: Se refiere a Paul Valéry (1871-1945), poeta nacido en Sète y autor de “El Cementerio Marino”

(3) Panteón: Edificio parisino que acoge las tumbas de las glorias civiles de diferentes ámbitos: letras, ciencias, política, etc.

El testamento



Yo estaré triste como un sauce
cuando el Dios que me sigue por todas partes
me diga, la mano en el hombro
“Vete a ver si estoy allá arriba”. (1)
Entonces, del cielo y de la tierra
será necesario hacer mi duelo.
¿Está aún de pié la encina
o el pino de mi ataud?



Si hay que ir hasta el cementerio
yo tomaré el camino más largo
yo haré novillos el día de mi funeral
yo dejaré la vida a empujones
Tanto peor si los enterradores me regañan

tanto peor si me creen loco de atar
Yo quiero partir para el otro mundo
tomando el camino más largo.



Antes de ir a hacer requiebros
a las bellas almas de las condenadas
sueño aún con un amorcito
sueño aún con liarme con unas faldas
decir aún una vez “te quiero”
perder aún una vez el norte
desojando el crisantemo
que es la margarita de los muertos.

Dios quiera que mi viuda se duela
al enterrar a su compañero
y que para hacer que vierta lágrimas
no hagan falta cebollas.



Que ella tome en segundas nupcias
un esposo de mi aspecto
él podrá aprovechar mis botas
mis pantuflas y mis vestidos.

Que beba mi vino, que ame a mi mujer
que fume mi pipa y mi tabaco
pero que nunca- por mi alma-
nunca azote a mis gatos
aunque yo no tengo un átomo
una sombra de maldad
si azota mis gatos, habrá un fantasma
que vendrá a perseguirlo.

Aquí yace una hoja muerta
aquí acaba mis testamento.
Han escrito encima de mi puerta
“Cerrado por causa de defunción”.
Yo he dejado la vida sin rencor
no me dolerán más los dientes
Aquí estoy en la fosa común
la fosa común del tiempo.



(1) Es un juego de palabras con la expresión francesa “va-t’en voir si j’y suis” (ve a ver si estoy allí) que se utiliza para echar a alguien de nuestro lado, para decirle a alguien que se vaya y nos deje tranquilo.



George Brassens-l'auvergnat



Canción para el Auvernés

Esta canción es para ti
Para ti, Auvernés (1), que sin remilgos
me diste un poco de leña
cuando tuve frío
tú que me diste fuego cuando
las paletas y los paletos
toda la gente bien intencionada
me cerró la puerta en las narices.
No era más que un poco de fuego de leña
pero eso calentó mi cuerpo
y en mi alma arde aún
como un inmenso fuego de artificio.

Tú, Auvernés, cuando mueras,
cuando el enterrador te lleve,
que te conduzca a través del cielo
hasta el Padre Eterno.

Esta canción es para ti
para ti, anfitriona, que sin ceremonias
me diste cuatro pedazos de pan
cuando tuve hambre
tú que abriste tu panera cuando
las paletas y los paletos
toda la gente bien intencionada
se divertían viéndome ayunar,
no fue más que un poco de pan
pero bastó para calentar mi cuerpo
y en mi alma arde aún
como un gran festín.

Tú, la anfitriona, cuando mueras
cuando el enterrador te lleve
que te conduzca a través del cielo
hasta el Padre Eterno.

Esta canción es para ti
para ti, desconocido, que sin ceremonias
con un sonrisa triste me sonreiste
cuando los gendarmens me detuvieron
Para ti que no aplaudiste cuando
las paletas y lo paletos
toda la gente bien intencionada
reían al ver como me llevaban.

No fue más que un poco de miel
pero calentó mi cuerpo
y en mi alma brilla aún
como un gran sol.

Tú, extranjero, cuando mueras,
cuando el enterrador te lleve,
que te conduzca a través del cielo
hasta el Padre Eterno.



(1) Auvernés: Natural de Auvernia (Auvergne), región del centro de Francia. Se refiere a Marcel Planche, esposo de Jeanne Le Bonniec dueños del número 7 del Impasse Florimont donde Brassens vivió desde 1944 hasta 1966. Ver la canción “Jeanne” en el disco 7.


Jaques Brel (Vesoul)

El clip no se puede adjuntar, pero vayan a este link y veanló, que es INCREÍBLE

http://www.youtube.com/watch?v=8T1n7TPF8As


Ces gens-la
Jaques Brel




Traducción

Esa gente


1 Después, después está el primogénito
El que es como un melón
El que tiene una nariz grande
El que no sabe más su nombre
Señor, tanto que bebió
Tanto que ha bebido
Que no hace nada de sus diez dedos/ Pero no puede más
Está completamente cocinado
Y se toma por un rey
Que se llena todas las noches
Con un mal vino
Y este lo reencuentra por la mañana /
En la iglesia somnolienta /
Puro como una moldura / Blanco como un ciro de Pascua
Y después balbucea
Y tiene un ojo que divaga
Debo decirle señor
Que en casa esa gente
Uno no piensa, uno reza
Uno suplica

2 después está el otro
Zanahorias en el pelo
Que jamas vió un peine
Que Mentiroso como un embustero
Mismo que daría su camisa
A pobre gente contenta
Que se casó con la Denise
Una chica del pueblo
En fin, de otro pueblo
Y que esto no termina
Hace sus pequeños trabajos
Con su pequeño sombrero
Con su pequeño abrigo
Con su pequeño auto
Que le gustaría tener aire
Pero no lo tiene para nada
No se debe jugar a ser rico
Cuando uno no tiene guita

3 Y después están los otros
La madre que no dice nada
O bien no importa qué
Y de la tarde a la mañana
Sobre su linda boca de apóstol
Y en su cuadro de madera
Está el bigote del padre
Que murió de un resbalón
Y que mira su tropa
Tomar la sopa fría
Haciendo grandes flchss
Y esto hace grandes flchss
Y después está la mas vieja
Que terminó de vibrar
Y que uno espera que se muera
Visto que es ella que tiene la guita
Y que uno no escucha mas
Lo que sus pobres manos cuentan
Debo decirle, señor
Que en casa de esa gente
Uno no charla, uno cuenta

4 Luego, luego
Después está Frida
Que es linda como un sol
Y que me ama así
Y yo que amo a Frida
Y uno se dice a menudo
Que uno tendrá una casa
Con esas ventanas
Sin casi muros
En la que uno vivirá adentro
Donde estará bueno estar
Y que si no está seguro
Puede ser…
Porque los otros no nos quieren
Los otros alli no dicen: “así”
Que ella es demasiado bella para mi
Que soy a gotas bueno
Para matar gatos
Yo jamás he matado gatos
O solo hace tiempo
O bien ya lo he olvidado
O ellos no tenían buenos sentimientos
En fin, ellos no me querían
En fin, ellos no me querían


5 A veces cuando uno se ve
Parece que no está prolijo
Con sus ojos húmedos
Ella dice que partira
Ella dice que me seguirá
En tanto por un instante
En tanto por un instante solamente
Entonces yo creo señor
Por un instante
Por un instante solamente
Porque en casa de esa gente, señor
Uno no se va
Uno no se va. Señor
Uno no se va

Pero es tarde, señor
Debo regresar a mi casa.

------------------------------------

L´orage(Brassens)



La Tormenta (Brassens / trad. Javier Krahe)
Yo tuve un gran amor durante un chaparrón
y sentí aquella vez tan intensa pasión
que ahora el buen tiempo me da asco
cuando el cielo esta azul no lo puedo ni ver
que se nuble ya el sol, que se ponga a llover,
que caiga pronto otro chubasco.
Confirmando el refrán una noche de Abril
la tormenta estalló, mi vecina febril
asustada con tanto trueno
brincó en un santiamén del lecho en camisón
y se vino hacia mí pidiendo protección.
- Auxiliemé usted, sea bueno
abramé por piedad que estoy sola y no sé
si podré resistir, mi marido se fue
pues tiene entre otros muchos fallos
que en las noches así abandona el hogar
por la triste razón de que va a trabajar,
es vendedor de pararrayos -
Bendiciendo al genial Francklin por su invención
en mis brazos le di curso a su petición
y luego el amor hizo el resto
mira tú que instalar para rayos por ahí
y olvidarte poner en tu casa, caray
cometiste un error funesto.
Varias horas después, cuando al fin escampó
ella se hubo de ir, pero antes me citó
para la próxima tormenta
- mi esposo va a llegar y si en casa no estoy
se me va a resfriar, así que ya me voy,
a secarle la gabardina -
Desde entonces jamás he dejado el balcón
no hago más que poner la máxima atención
en Cirruscumulos y Estratos
la menor nube gris me colma de placer
Aunque ha decir verdad sé que no han de volver
tan torrenciales arrebatos
A base de vender palitos de metal
su marido reunió un pingué capital
y se hizo multimillonario y a vivir la llevó
a un imbécil país donde si se oye llover
será porque haga pis algún niño del vecindario.
Ojalá mi canción llegue al Sahara aquel
a decirle que yo le seré siempre fiel
que la llevo dentro del alma
que aunque sople el Simún
con seca realidad un día nos va a reunir una gran tempestad
tras la que no vendrá la calma.

---------------------


Je T'ai Toujours Aimée (Dominque A)





..... Traducción

Siempre te amé

Antes de mudar de gesto
Y de apagarme como una vieja colilla
Mi último mirar
Se posará sobre tus nalgas
Donde yo escondía cada noche
Mis más preciosos terrores


Antes de vomitar mis adioses
Y derrumbarme como un borracho
Mi último mirar
Se posará sobre tus ojos
Donde yo escondía cada noche
Mis más ardientes propósitos

Es que siempre te amé

Antes de caer ante el error
Y de hundirme como un viejo carguero
Mi última mirada
Se posará sobre tus corazones
Donde escondía cada noche
Mis más avergonzados llantos

Es que siempre te amé

Antes de mudar de gesto
Y de apagarme como una vieja colilla
Mi último mirar
Se posará sobre tus nalgas
Donde yo escondía cada noche
Mis mas preciosos terrores


Es que siempre te amé…


Serge Gainsbourg " l'eau à la bouche "

No hay comentarios:

Publicar un comentario